Dhauli santi stupa

The dhauli santi stupa iscan indo-Japanese endeavour to immortalise Ashoka’s atonement after kalinga war.

Advertisements

ORIYA LANGUAGE

The term Oriya comes from ancient Sanskrit Odra. The Odrakas are stated as one of the people that fought in the Mahabharata. Oriya belongs to the Indo-Aryan language family. The mother-tongue of the people living in the state of Orissa or Odisha is Oriya or Odia language. Around 31 million of people in India speak Orissa language. Oriya is spelled as Odia.Oriya is a primarily spoken language in the Indian states of Orissa, parts of West Bengal, Jharkhand, Chhattisgarh and Andhra Pradesh. Oriya is the official language of Orissa and the second official language of Jharkhand.

HISTORY OF THE ORIYA LANGUAGE

Oriya, has been derived from the Eastern Magadhi Apabhramsa. The history of Oriya language is divided into Old Oriya (10th century-1300), Early Middle Oriya (1300-1500), Middle Oriya (1500-1700), Late Middle Oriya (1700-1850) and Modern Oriya (1850 till current day).

  • Old Oriya (7th century-1200): The Oriya language begins to appear in engravings with Oriya scripts in temples, copper plates, palm-leaf manuscripts etc.
  • Early Middle Oriya (1200–1400): The earliest use of style can be found in the Madala Panji or the Palm-leaf Chronicles of the Jagannatha temple at Puri.
  • Middle Oriya (1400–1700): long poem in Oriya was written by Mahabharat, Chandi Puran, Vilanka Ramayan of Shudramuni Sarala Das. Towards the 16th century, five poets emerged, they are known as the Panchasakha’s .The poets are Balaram Das, Jagannath Das, Achyutananda Das, Ananta Das and Jasobanta Das.
  • Late Middle Oriya (1700–1850): In 17th century when Ramachandra Pattanayaka wrote Haravali a new form of novels in poetry evolved. Upendra Bhanja took a leading role in this period, his Baidehisha Bilasa, Koti Brahmanda Sundari, Lavanyabati creations were proved landmark in Oriya Literature. Prominent Kavyas of this time are Dinakrushna Das’s Rasokallola and Abhimanyu samanta Simhara’s Bidagdha Chintamani. Kabi surya Baladeb Rath, Santha Kabi or Andha Muni Bhima Bhoi, Brajanath Badajena and Gopal Krushna Pattanaik are four major poets who emerged in the end of the era
  • Modern Oriya (1850 till current day): The first Oriya printing typeset was cast in 1836 by the Christian missionaries who made great revolutions in Oriya literature and language.

8 Surprising Languages Not on Google Translate

Think Google Translate can handle all of your translation needs? Think again! There are around 3,570 written languages in the world. Google can only translate 103 of them. What’s missing? Popular languages with millions of speakers.

The gaps in Google Translate’s coverage of the world are most glaring in Africa, Asia and South America. Here are 8 surprising languages that Google can’t translate.

Cantonese

With around 60 million native speakers, Cantonese is the official language of Hong Kong and Macau. It is the 24th most commonly spoken language in the world. It has more native speakers than Dutch, Swedish and Greek put together. And it’s not included in Google Translate. At the moment, Google only supports Mandarin Chinese, though that will likely change in the future.

Odia or Oriya

Which language:

  • Has 33 million native speakers
  • Is an official language of India and the Indian states of Odisha and Jharkhand
  • is designated as a “Classical Language” in India AND
  • is not covered by Google Translate?

The answer is Odia, also known as Oriya. This is another language that the Google Translate team is working on. It hasn’t been a high priority because “The online presence of Odia is quite insignificant,” as Subhashish Panigrahi, programme officer at Centre for Internet and Society, explained to the Telegraph of India.

Bhojpuri

Bhojpuri is spoken in India, Nepa, Guyana, Fiji, Mauritius and Suriname. It has approximately 40 million native speakers. However, many Bhojpuri speakers lack internet access. But considering India is expected to have 500 million Internet users by next year, Google had better get on the ball.

Maithili

Maithili is an official language in India. It’s also one of the most commonly spoken, with 30 million native speakers. Additionally, it is the second most common language in neighbouring Nepal, where it has official status under the Interim Constitution.

Looking toward the future, significant numbers of Maithili speakers will come online in the next few, along with the rest of India.

Oromo

Next, we turn to Africa, another emerging market that is underserved by Google Translate at the moment. With 38 million native speakers, Oromo is one of the most widely spoken languages on the continent. It is spoken by the Oromo people in Ethiopia and Kenya, as well as in other African countries like Somalia, Tanzania, South Africa, Libya and Eritrea.

One of the major problems with Oromo when it comes to machine translation is that it’s actually a dialect continuum. People on one side of the continuum can’t necessarily understand people on the opposite side, even though they are technically speaking the same language.

Currently, Ethiopia has an Internet penetration rate of between 1.9-3.7%, depending on the source. However, efforts are in progress to get the country online, and the number of Ethiopians with web access is way up from .4% in 2008.

Fula

Another African language, Fula or Fulani is spoken across West and Central Africa. It has approximately 24 million native speakers, mostly from the Fulani people, and is spoken as a second language by other regional tribes.

Fula is an official language in Senegal and Nigeria, and a national language in Mali and Niger.

Quechua

When you think of South America, what language do you think of? Probably Spanish, perhaps Portuguese. But many South Americans are more comfortable speaking the indigenous languages they grew up with. With 8.9 million native speakers, Quechua, the language of the Incas, is the most widely spoken indigenous language in the Americas. It has official status in Peru, Bolivia and Ecuador.

Like Oromo, Quechua has many different dialects and not all of them are mutually intelligible (it’s sometimes listed as a language family instead of a language.) That’s challenging, but including even the most commonly spoken dialects would be a boost for indigenous people across South America. While Quechua is not currently endangered, there is a trend of Quechua speakers switching to Spanish because they feel it offers them more opportunities and social status. The ability to access services (like the Internet) in a given language is an important part of language preservation.

Mayan Languages

More than 6 million people in Mesoamerica and Central America speak a Mayan language as their first language. K’iche’, the most widely spoken Mayan language, has an estimated 2.3 million native speakers, mostly in Guatemala. Currently, no Mayan languages are available in Google Translate.

Why not offer K’iche’? After all, Google Translate is available in Frisian, with only 480,000 native speakers. Part of the issue is that the Mayan languages are mostly oral. Machine Translation works from written content,

Many of these languages are in emerging economies where Internet connectivity is not something you can take for granted. But various initiatives are in place to help bring these parts of the world online. As more and more people get connected, demand for previously overlooked languages will increase.

How similar is Japanese to Odia !!

I have noted within last year that Japanese and Odia are congruent languages. What I had in mind is they have components which are exactly same, same particles [extends to other Indian languages such as Hindi], same grammatical rules [eg the way verb forms are rendered for past/present/future tenses], same formal rules in a hypothetical way that you can call Sanskrit like [all the masu, desu forms etc which I had described in “Formal forms of Japanese are Sanskrit], exact same words, plenty in number [Japanese: chi-sana, Odia: sana English: little/small/younger]. Words hinting to same words which has varied due to different conjugation or degradation etc. Also words are same in Hindi and Japanese [eg gouman with its variations in both meaning arrogance in both language, again there are plenty of words you can try to find yourself I am just giving one example to exemplify this article]. Note that some words might have been inherited surreptiously [may be gouman itself, as a trend to look hip, which is what you can blame Hindi to be, it wanted to look hippier than all other Indian languages by inheriting foreign language concepts at the same time not accepting its traditional forms to be actual language forms eg the ka question denoter which is supposed to be rural or traditional in Hindi is actually in Japanese the exact same ka, but in hindi modified in present time to be kya.]

There are also particle like usage which are same in both language [Hindi and Japanese: ma, which has the meaning “to” whose variations in Hindi produces “me” =in etc] The vowel ending of a verb being same in both Japanese and Odia and also the exact same verb forms eg “chhi”.

[note its chi in Japanese which can also be said as heavy as chhi, and also note in Japanese chhi is added to desu etc to make it a verb form, in-fact I conjecture that this chi, chhi is what Japanese ari and India dhi, chhi etc are, it denotes availability of objects or subjects, in Odia teh chhi and chhu form the verb-form, but note that the achhu has a u vowel which is what also Japanese verb forms end in desu, masu, shiyou. The Japanese verb is u, as in su and ru, desu? aru? Also de and ma are not the verb, de is a known particle and I conjecture if it already isn’t ma is also a particle which refers to its prefixes in the sense of “to”]

Language structures and rules can not be so same in two languages which are not formally recognized in the same family. So this is a first time discovery. There is some degree of similarity in Odia and Japanese scripts for some letters during 6-8th century AD Odia scripts and present day Hiragana.

Everyone knows Japanese is predominantly influenced by Buddhist culture and traditions and there has been evidences and historical theories which claims with much confidence Nepal is not the actual birth place of Buddhism, Odisha is. In-fact Odisha is blessed with far and wide buddhist monasteries, buddhist syncretism in its most prestigious Jagan-nath’a [look at n-r alternation] temple. Ashoka had his missions two millenia ago in many present day heritage sites.

When there is so much in the last 2 millenia of culture, tradition and history exact same forms of langauge is not a coincidence but may be simmering deeply even in today’s system.

chantore nai kedo [Japanese] …

chhandare nahin kintu [Odia]
which are exactly same if you slightly adjust the spoken-tones Note: The Japanese base consonant is chi, hi, mi, ri etc [the i seeking] which is shed when another sound is conjugated. chi+a = cha, hi+a =ha. d and t are heavy-tone and soft-tone of the same letter/consonant t, as is evident in both Japanese and Odia, most of the time you have to shed the h- or hh etc in Odia [Hindi etc] because Indianic languages are sometimes stressed too much on the phonetics [modern phenomena which is erroneously thought to be ancient and it has become a practice to go on adding h’s called bisarga, which is a vertical infinity or 8]. They could be as ancient as say 200 years but not necessarily 800 years. much of Indian consonants are pseudo consonants they are merely base consonant + 8 [=h] and goes up to tertiary level. eg ka is base, kha, ga, gha are pseudo consonants. because kha=ka+h, ga=heavy ka and gha=ga+h. But secondary pseudo consonants [ ga] is taken to be a base consonat, eg in Japanese also.

Bizarre Undersea

A photo of a bizarre undersea creature that looks just like a human body part has recently gone viral.

The creature, a peanut worm, was discovered by a team of scientists from Museums Victoria in Australia. The team recently came back from a month-long expedition into the oceanic abyss off the Australian coast, where they found a variety of underwater organisms, including a faceless fish, a sea pig, a zombie worm, and a flesh-eating crustacean.

Thus far, the most interesting one has been the peanut worm, a type of marine worm that — at least in the above image — closely resembles a human penis.

IBTimes UK, which first reported on the curious sea creature, shared a photo of the peanut worm from the expedition. It quickly captured the public’s attention.

According to the outlet, the name “peanut worm” came from the fact that when threatened, these marine animals contract their long heads inwards into a shape like that of a peanut kernel. Peanut worms or sipunculid worms are actually a group of bilaterally symmetrical, unsegmented worms that consists of between 144 to 320 different species. They can reproduce both sexually and asexually. They are common in shallow waters, and can usually be found in discarded shells and burrows.


The team of explorers that found this particular peanut worm has just returned from a trip aboard the research vessel The Investigator. This month, they explored a part of the deep sea known as the eastern abyss — a habitat 4,00 meters below sea level, where countless mysterious creatures lurk.

The expedition first gained some level of popularity when the team released a photo of the faceless fish, one of the most peculiar creatures they found in the abyss. It was also a particularly rare one.

“Australia’s deep sea environment is larger in size than the mainland, and until now, almost nothing was known about life on the abyssal plain,” Dr Tim O’Hara, the expedition’s Chief Scientist and Museums Victoria’s Senior Curator of Marine Invertebrates, said.

“We’re really excited about the discoveries that we’ve made and are thrilled that we can now share them with the Australian and international public.”

About a third of the creatures the team brought back are species that have never been seen before. They will be sent to different laboratories across Australia to be examined. Some of the creatures will be included in an exhibit in the Melbourne Museum at an unspecified date

Kesaria Stupa

Kesaria Stupa a little known but important Archeological site, Bihar
Dated: ~3rd century CE

Stupa with star shaped plan of giant Mandala precursor to Borobudur Temple in Java(Indonesia). It is having terraced pyramidal form with eight tiers. Pyramid temples have been ignored.

Mother, in not a Child’s Eye

World

(How does world see her)

A female species

To rear

To see the cub

Free to survive

Thwarting danger

And preparing for the assignment once more

Rulers

(How do they see her!)

These are they

Whom follows the mass

Promise them

Free food and costly drinks

Misleading treasure

And preparing for the throne once more

Family man

(How do he see her!)

She is there

She shall care

Let me do the jobs

Let me have fun of the world

Joys guaranteed

And preparing for the tomorrow once more

GOD

(How does god see her!)

I create

You creat

I rear

You rear

I care

You care

I am you and you are I!